上海淘宝产品建模

上海淘宝产品建模

抠图 《黑神话悟空》英文版如何翻译“波里个浪”?女流现场直播教学

发布日期:2024-09-13 09:10    点击次数:99

抠图 《黑神话悟空》英文版如何翻译“波里个浪”?女流现场直播教学

前言:美工外包

《黑神话:悟空》自8月中下旬正式上线后,至今已经发售2周多的时间了。作为首款国产3A大作的它抠图,在国外的Steam游戏平台上也屡次荣登“游戏销量排行榜”榜首。这足以证明优质的游戏产品,无论在国内还是国外,都会受到热烈欢迎。

不过,不同文化之间存在壁垒,很多汉字和英文在互译时总是不尽人意。女流66,作为游戏主播圈子中的文化翘楚,在玩《黑神话:悟空》英文版时发现了很多有趣的地方,比如“波里个浪”该如何翻译。如果直译成拼音,对外国人来说简直是天方夜谭。

《黑神话:悟空》英文版中的“六根”怎么翻译?

女流在国服《黑神话:悟空》通过之后,尝试了英文版。她在查看故事情节图鉴时,发现汉字的“定”被翻译成英文的“Immobilize”,这种翻译过于复杂,失去了汉字“定”的简洁与气势。

除了“定”,“妖怪”直接被翻译成了“yao-guai”,二郎神则是“er-lang”。对于从未学习过汉字拼音的外国人来说,这些文字符号毫无意义,他们应该学习中文抠图,进行文化输出。而“六根”则被翻译成了“six-relics”,女流表示:“给外国人翻译这些汉字实在是太容易了,只能意译,根本没有汉字的神韵。”

《黑神话:悟空》英文版如何翻译“波里个浪”?

众所周知,我们从小就接触过四大名著之一的《西游记》,其中一些小妖怪的名字十分绕口。例如网络上很火的“奔波儿灞”和“灞波儿奔”,一个是黑鱼怪,另一个是鲶鱼精。如果直译成汉字的拼音,外国玩家肯定看不懂。一想到老外玩家困惑的样子就令人发笑。这次《黑神话:悟空》确实狠狠地输出了一次中国文化。

那么《黑神话:悟空》英文版是如何翻译“波里个浪”的呢?答案是直译成“Baw-li-guhh-lang”。女流直言这样翻译可以教育外国玩家,在线全职美工让他们也体会一下念不出来的感觉,以前都是我们下载好游戏,去找翻译成汉字的设置。此外,还有“灵虚子”的翻译。女流表示外国玩家不会念“ling-xu-zi”,而是会发音为“lingx-uzi”,因为他们不会将“x”发音为“xu”。因此,当老外玩家看到“Baw-li-guhh-lang”时,他们根本意识不到这是英文单词。

你们怎么看《黑神话:悟空》成功输出了中国文化?

《黑神话:悟空》这款国产单机游戏风靡全球,狠狠输出了一次中国文化。这就是中国一种文化自信的体现。外国的英语不如中国汉字传神,他们也不懂我们唐诗宋词字里行间的浪漫。让他们慢慢学习中国文化吧。如果没有系统学过中国文化,“浪里个浪”等汉字他们一辈子也不会理解的。

游戏中的“六只青蛙”也有外国玩家这样翻译的,也算是有点神韵在:“wa li-ge ve,ve li-ge wa”然后排列组合,波浪浪和波波浪是“waveve”,“wawave”(wave是浪潮的意思)。除此之外,玩日本的游戏时,“妖刀村正”就被翻译成SengoMuramasa,而不是ghost knife village square,“金箍棒”就得翻译成“JinGuBang”。

结语:

《黑神话:悟空》之所以能风靡全球,那必然是因为它有许多优秀之处。即使有不足之处,但已经帮助中国大力宣传了中国文化,足以激发一些外国玩家学习中国文化的兴趣。这就是文化输出和文化自信的体现啊!相信中国游戏会越来越好,中国文化在世界文化中也会越来越强盛!

最后,不知道大家怎么看待这次《黑神话:悟空》英文版的翻译呢?女流直播现场教学翻译,老外看到翻译后直接懵了:“有这个单词吗?”特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)来源于网络,不代表本网站立场。本网站仅提供信息存储服务。如因作品内容、版权和其他问题需要同我们联系的,请联系我们及时处理。联系方式:451255985@qq.com,进行删除。